Sekarang ini banyak film-film seru
yang dirilis, kalau kita ga punya uang buat beli CD or DVD aslinya kita bisa
beli CD ato VCD bajakannya, di pedagang kaki lima
kan juga
banyak. Suburkan pembajakan!!! Tapi, anda-anda harus menunggu 1 atau 2 minggu
setelah film itu diputar di bioskop. Nah, kan kelamaan tuh?? Alternative lainnya bisa
download di internet, baru 1 hari film itu muncul, di internet udah ada.
Teknologi jaman sekarang emang serba canggih. Kita tak perlu repot-repot
ngumpulin duit berpuluh-puluh ribu rupiah buat beli kasetnya. Tinggal nongkrong
aja di warnet and then download tu film, sambil pokeran di zynga texas
holdem poker atau ngemil. Enak lagi yang punya laptop, kita idupin wi-fi nya,
lalu download deh, taro laptop di bawah kursi bil dengerin ceramah perkuliahan.
Kuliah selese, download juga selese. Tapi cara ini jangan di tiru. Don’t try it
at Your Class room.
Kalo ingin cari film di internet
Kita bisa search film yang kita inginkan di mbah Google pasti
ketemu. Jangan lupa pake akselerator seperti internet download manager.
Tapi kadang kita kecewa dengan film yang udah kita download ga ada
subtitlenya(terjemahan). Nah maka dari itu saya akan memberikan pencerahan pada
anda-anda semua cara membuat subtitle. Caranya adalah sebagai berikut:
- Buka aplikasi notepad
Klik start > all programs >
accessories > notepad
- Kita ketikkan terlebih dahulu waktu sesi yang hendak kita buat terjemahannya, dimulai dengan waktu yang kita inginkan untuk memunculkan teks hingga sesi akhir percakapan untuk mengakhiri teks yang kita inginkan dengan format seperti ini :
sesi
hh:mm:ss,ms –> hh:mm:ss,ms
text
urutan sesi dimulai dengan angka 1
sampai seterusnya ( ga di pake juga ga papa), tapi enakan di pake buat
memperjelas. Maksud ms di atas yaitu mili sekon. Jangan lupa memisahkan
antara format satu dengan lainnya dengan 2 kali enter.
neh contohnya:
169
00:12:35,200 –> 00:12:38,000
goshh!!!!!!aku tidak
mempercayainya.ini besar dan tebal
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:”Table Normal”;
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-parent:””;
mso-padding-alt:0in 5.4pt 0in 5.4pt;
mso-para-margin:0in;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:10.0pt;
font-family:”Times New Roman”;
mso-ansi-language:#0400;
mso-fareast-language:#0400;
mso-bidi-language:#0400;}
maka hasilnya akan seperti ini:
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:”Table Normal”;
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-parent:””;
mso-padding-alt:0in 5.4pt 0in 5.4pt;
mso-para-margin:0in;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:10.0pt;
font-family:”Times New Roman”;
mso-ansi-language:#0400;
mso-fareast-language:#0400;
mso-bidi-language:#0400;}
Nah mudah to? Mantep to? Tu adegan
aku cut dari sebuah film berjudul “having five wifes? Why not!”. Itu
film sebagai tugas akhir praktek bahasa inggris jaman kelas 3 SMA dulu.
Oya jangan lupa buat ngesave yang
udah dibuat tadi dengan ekstensi .srt
seperti ini:
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:”Table Normal”;
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-parent:””;
mso-padding-alt:0in 5.4pt 0in 5.4pt;
mso-para-margin:0in;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:10.0pt;
font-family:”Times New Roman”;
mso-ansi-language:#0400;
mso-fareast-language:#0400;
mso-bidi-language:#0400;}
Nah kalo mau nampilin subtitle di
film kita, caranya adalah sebagai berikut:
1. Rename nama file video dengan
terjemahannya dengan nama yang sama
2. Masukkan kedua file(file
video+terjemahannya) pada satu folder
Neh cotohnya
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:”Table Normal”;
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-parent:””;
mso-padding-alt:0in 5.4pt 0in 5.4pt;
mso-para-margin:0in;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:10.0pt;
font-family:”Times New Roman”;
mso-ansi-language:#0400;
mso-fareast-language:#0400;
mso-bidi-language:#0400;}
Aku rekomendasikan, low mau muter
video gunaen KMPlayer atau GOM media player.
Selamat mencoba..
Author:
zifoe | Posted at: 22:42 | Filed Under: infoTechno, komputer |
Subtitle adalah teks terjemahan yang biasanya terletak di bagian
bawah video. Subtitle sangat penting bagi kita kalau kita tidak mengerti bahasa
yang diucapkan oleh aktor yang tampil dalam film/video tersebut. apalagi kalo
film2 terbaru kan
biasanya belum ada terjemahannya. Nah, berhubung fungsinya yang sangat penting
maka postingan blog artikel komputer
kali ini akan membahas tentang cara
membuat subtitle film/video. caranya gampang banget, hanya bermodalkan
notepad sama filmnya doank..
SRT siPenerjemah
adalah sebuah file kecil yang berekstensi (.SRT) dan berisi terjemahan dari sebuah video. File ini tidak memakan banyak memory karena biasanya berada dalam kisaran KB (Kilo Byte). Tehnik penerjemahan melalui .SRT file ini cukup populer dikalangan Subber-fansub. para Subber-fansub ini menerjemahkan dialog-dialog dalam video kemudian menyebarkannya untuk fans lain di internet secara gratis.
Bagaimana cara membuat file SRT tersebut?
Mudah.. cukup menggunakan sebuah text editor NOTEPAD. Format untuk tipe .SRT sendiri sederhana dan mudah dimengerti. Yaitu nomer urut, diikuti timing awal (format jam:menit:detik:milidetik), dua tanda “strip” (-), satu tanda lebih besar (>), timing penutup. Jika digambarkan, bentuknya seperti :
SRT siPenerjemah
adalah sebuah file kecil yang berekstensi (.SRT) dan berisi terjemahan dari sebuah video. File ini tidak memakan banyak memory karena biasanya berada dalam kisaran KB (Kilo Byte). Tehnik penerjemahan melalui .SRT file ini cukup populer dikalangan Subber-fansub. para Subber-fansub ini menerjemahkan dialog-dialog dalam video kemudian menyebarkannya untuk fans lain di internet secara gratis.
Bagaimana cara membuat file SRT tersebut?
Mudah.. cukup menggunakan sebuah text editor NOTEPAD. Format untuk tipe .SRT sendiri sederhana dan mudah dimengerti. Yaitu nomer urut, diikuti timing awal (format jam:menit:detik:milidetik), dua tanda “strip” (-), satu tanda lebih besar (>), timing penutup. Jika digambarkan, bentuknya seperti :
1 (disebut juga Session atau bingkai dialog yg ada pada
sepersekian detik adegan)
00:00:33,000 –> 00:00:38,000 = Waktu terjemahan ditampilkan (jam:menit:detik:milidetik)
Untuk file srt, digunakan apa yang disebut angka sesi. Yaitu 1,2,3, dan
seterusnya diawali sebuah perintah tampilan terjemahan. Jika anda ingin terjemahan berupa 2 baris, cukup dilakukan pada scriptnya, misalnya :
262
00:37:48,088 –> 00:37:51,117
Tapi aku takut, duniamu akan diserang Cybertron
Akan menghasilkan tampilan berupa :
00:00:33,000 –> 00:00:38,000 = Waktu terjemahan ditampilkan (jam:menit:detik:milidetik)
Untuk file srt, digunakan apa yang disebut angka sesi. Yaitu 1,2,3, dan
seterusnya diawali sebuah perintah tampilan terjemahan. Jika anda ingin terjemahan berupa 2 baris, cukup dilakukan pada scriptnya, misalnya :
262
00:37:48,088 –> 00:37:51,117
Tapi aku takut, duniamu akan diserang Cybertron
Akan menghasilkan tampilan berupa :
PERTAMAXZ……..
Buka program notepad..
buka google translate buka lagi untuk mencari
subtitle filmnya di website pencari subtitle film. saya disini mencoba di www.subscene.com
wokeh selesai tahap pertamax..
KEDUAXZ…..
Masukkan subtitilenya kedalam google translate.. buka subtitle bahasa inggris
atau bahasa apa aja.. di notepad.. ctrl+a untuk copy semua subtitilenya.. paste
di google translate. copy lagi hasil dari terjemahannya.. n paste
di program notepad. simpan
dengan nama (nama-film.srt)
KETIGAXZ………
kl pas di masukkan subtitlenya tidak
bisa.. maka rubah simbol (->) menjadi (-–>) “tanpa kurung” biasanya pada
simbol2 tertentu saja. bukan pada tulisannya. cocokkan dengan file aslinya .
untuk merubahnya dengan cara ctrl+h di notepad
selesai deh silahkan
nikmati hasilnya
Tidak ada komentar:
Posting Komentar